|

辜鴻銘,作為清末民初的一位杰出的文化大師,在思想文化界歷來頗多爭議。贊譽(yù)者說辜鴻銘是能夠從西方文化背景觀照自身,又能夠以哲學(xué)眼光審視世界的大師,是中華文化的驕傲;詆毀者卻說辜鴻銘是猖狂怪人,腐朽、反動、逆流,是頑固守舊的代表。然而,時(shí)至今日,有一點(diǎn)在兩者看來都是毫無疑問的,就是辜鴻銘的語言稟賦及對多種語言的精通、在翻譯界無可比擬的崇高地位。
1891年,俄羅斯皇儲攜內(nèi)戚希臘世子來中國游玩,依照條約規(guī)定的特權(quán)艦船耀武揚(yáng)威地停泊在漢口。湖廣總督張之洞盡地主之誼,前往艦上拜謁俄羅斯皇儲,身為幕僚的辜鴻銘隨同前往充當(dāng)翻譯。期間,留著長辮的辜鴻銘流暢的法語令皇儲非常驚訝。數(shù)日后,張之洞設(shè)宴款待俄羅斯皇儲一行。席間皇儲為避中國人,用俄語和希臘世子交流,說晚上另有約會,應(yīng)節(jié)制食量。辜鴻銘暗笑,用俄語對皇儲說:“此餐非常衛(wèi)生,請您盡興品嘗,也請轉(zhuǎn)告世子多吃一點(diǎn)!被蕛υ桨l(fā)驚訝,眉宇間的傲氣頓時(shí)消失。張之洞飯后有吸鼻煙的習(xí)慣,未見過鼻煙的世子用希臘語問皇儲:“總督鼻吸何物?”辜鴻銘聽后便和張之洞耳語一番,接過張之洞的鼻煙遞給希臘世子,皇儲和世子都大驚失色。俄羅斯皇儲到達(dá)上海時(shí)逢人便說:“漢口見張總督,有辜某所通語言至博,各國無此異才!”
辜鴻銘一生精通多種語言,除漢語外,能操10種語言與人交流,而這都是得益于辜氏的博聞強(qiáng)記。比如,辜鴻銘在對內(nèi)容不太理解的情況下,用一年多的時(shí)間背誦了莎士比亞的37部戲劇,用半年多背誦歌德《浮士德》如流水,他的書架是“塵封”的,因?yàn)榉彩撬x過的書都過目成誦,無需翻檢了。1917年,辜鴻銘在北京大學(xué)教英語時(shí),有學(xué)生向他請教掌握西文的妙法,他說:“先背熟一部名家著作做根基!笨蓪ξ覀冞@些普通人來說,這樣的“妙法”是沒有任何用處的。
在公開的說法中,翻譯家嚴(yán)復(fù)譯介了《天演論》等大量有關(guān)歐洲學(xué)術(shù)思想的著作,被譽(yù)為“精通西學(xué)第一人”?甚r為人所知的是,辜鴻銘在西學(xué)造詣上是遠(yuǎn)勝嚴(yán)復(fù)的。比如翻譯《論語》,當(dāng)時(shí)著名的花之安、尉禮賢多是直譯,讓外國人理解隔了一層的中華文化,總有誤讀的危險(xiǎn)。辜鴻銘則是從融化中西學(xué)術(shù)思想的獨(dú)特角度,在許多地方并不以朱熹注,而廣征博引歐西名著點(diǎn)染匯通,使歐美人士得以毫不費(fèi)力地理解儒學(xué)神髓。由于嚴(yán)復(fù)走的是西學(xué)東漸、維新改革的道路,辜鴻銘卻志在現(xiàn)在看來無可厚非當(dāng)時(shí)反逆潮流的“中學(xué)西被”,屬文化保守主義,再加上政治的原因,致使一代語言大師長時(shí)間不為人所知就成了一種必然。(許陽)
|