欧美日韩久久久久综合网|中文字幕精品一区二区三区|日韩一区欧美二区成人动漫|久久久亚洲香蕉夜夜夜

  • <ruby id="2ypha"></ruby>
    <code id="2ypha"><menuitem id="2ypha"><small id="2ypha"></small></menuitem></code>
  • <dl id="2ypha"><address id="2ypha"><table id="2ypha"></table></address></dl>
    <acronym id="2ypha"><sup id="2ypha"></sup></acronym>
    <code id="2ypha"><option id="2ypha"></option></code>
  • 青島新聞網(wǎng)手機(jī)客戶端下載 | 青島天氣 | 更多網(wǎng)上媒體 | 疾病查詢 新聞中心> 八卦新聞 > 正文

    高曉松獄中翻譯被斥侵權(quán)

    來源:城市快報(bào) 2011-11-14 16:34:07

    高曉松刑滿釋放后前往美國(guó)

      不用我坦白從寬,正常人從二里地以外也能看出我又丑又靦又過時(shí)。直到今天,我的老良心讓我正式承認(rèn)這些老缺點(diǎn)之前,我都偽裝得很好,甚至裝成了這些詞匯的反面。我今天敢給羅莎·卡巴卡斯同志打這個(gè)令人發(fā)指的電話,是因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)沒幾個(gè)人到了我這把年紀(jì)還好意思活著,我決定過一種嶄新的,彪悍的人生。

      ——高曉松譯《昔年種柳》(馬爾克斯著)第一章節(jié)選

      很少

    有人能像高曉松一樣,獲了一次刑,卻得到比以往更多的關(guān)注。從酒駕到判刑半年,從服刑到刑滿釋放,音樂才子高曉松的經(jīng)歷可謂是一波三折。半年前,在發(fā)出“酒令智昏,以我為戒”的呼吁后,服刑的高曉松開始“沉淀”自我,埋首創(chuàng)作。

      半年光景,雖有高墻相隔,但高曉松在看守所中的生活卻不平淡。早有網(wǎng)友根據(jù)相關(guān)報(bào)道總結(jié),這半年來,高曉松“狀態(tài)不錯(cuò)”——聽著雨聲創(chuàng)作《大武生》主題曲《如夢(mèng)令》;寫詩(shī)集《紀(jì)傳體》;看《大英百科全書》……如此充實(shí)的生活讓人感到高曉松的服刑生活相當(dāng)勵(lì)志。

      不可否認(rèn),高墻沒有擋住高曉松的才華。這不,自從他11月8日刑滿釋放后,就沒少受到關(guān)注,除微博眾網(wǎng)友“一人送高曉松一句話”外,他在服刑期間翻譯諾貝爾獎(jiǎng)得主馬爾克斯小說《昔年種柳》(書名為高曉松譯)的譯文也引發(fā)了網(wǎng)友的熱議,有人稱贊譯文有才華,風(fēng)格像王朔;也有人稱翻譯語(yǔ)言太地方化。當(dāng)然網(wǎng)友最關(guān)注的是,高曉松會(huì)不會(huì)繼續(xù)翻譯小說全文、譯文會(huì)不會(huì)出版?昨日,本報(bào)記者就此事進(jìn)行了多方采訪。

      事件過程 事件發(fā)展

      高曉松“里面”翻譯,眾人“外面”熱議

      不知是不是服刑生活讓高曉松感受到了“百年孤獨(dú)”,這位音樂人修心之余,潛心翻譯起了馬爾克斯的晚年小說《昔年種柳》。

      最初,是高曉松的好友、作家馮唐第一次將《昔年種柳》第一章的部分譯文貼在了自己的博客上。一些網(wǎng)友在馮唐的博客上留言,大贊高曉松翻譯的有水平——“文筆犀利,風(fēng)格迥異。翻譯的境界也是再創(chuàng)造的過程?!彪S后,9月14日,高曉松的助理將《昔年種柳》第一章譯文的全文約一萬(wàn)字在高曉松的博客上貼出,助理特地寫道:“這本書目前沒有中文譯本,高老師從英譯本轉(zhuǎn)譯而來……目前國(guó)內(nèi)沒有這本書的出版權(quán),我們也沒有授權(quán),貼出譯文僅限大家交流評(píng)論,任何人包括我們自己都不得進(jìn)行商業(yè)使用?!?/p>

      這篇譯文最初與大家見面時(shí),很多名人都在微博里進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。馮唐在微博上評(píng)價(jià):“筆下少了兇狠,多了革命浪漫主義,不知道是活明白了還是活抽抽了?!睂谧骷彝跣∩揭操潛P(yáng)高曉松“活兒不錯(cuò)”。而作家蘇童是這樣評(píng)價(jià)的:“看到高曉松在監(jiān)獄(注:應(yīng)為看守所)里翻譯小說,悄悄地為他鼓掌。這是一個(gè)我不認(rèn)識(shí)卻很尊敬的音樂人,酒駕肇事之后,不狡辯,不找人,道歉,認(rèn)罪,服刑,做了不該做的事之后,做了所有該做的事。他認(rèn)為自己是尋常人。一個(gè)人尊敬另一個(gè)人,需要理由,有時(shí)候這理由很簡(jiǎn)單,因?yàn)樗麑こ??!备邥运傻闹砗髞硪操N上了高曉松對(duì)馬爾克斯以及這本書的評(píng)價(jià):“他曾是我們年輕時(shí)射程最遠(yuǎn)的燈塔,如今湊近了沐浴一下風(fēng)中之燭凄冷的溫存,也是好的。”

      而隨著高曉松在立冬之日刑滿釋放,這篇譯文幾日來引來更多網(wǎng)友的閱讀,很多人在看后,稱贊高曉松的翻譯風(fēng)格獨(dú)特,語(yǔ)言犀利,有王朔的風(fēng)范,用北京話詮釋此書,不但讓人感到別有風(fēng)味,還能更好地吸引本地的讀者群。但也有名作的忠實(shí)讀者,則傾向于書面化和浪漫的語(yǔ)言風(fēng)格。很顯然,高曉松那充滿京腔的譯文方式很難被這一部分讀者所接受。有人指出,在譯文中,高曉松的京腔讓人沒法接受,“浮夸”“口語(yǔ)化”“不尊重原著”成了他們爭(zhēng)議的重點(diǎn)。有網(wǎng)友發(fā)出這般質(zhì)問:“拜服于馬氏的文筆和才思,壓不住好奇,找來高版的《昔年種柳》??赐暧魫灹?。高童鞋(同學(xué))有這么好的筆力,寫點(diǎn)自己的不好嗎?非得折騰馬先生的東西?”

      高氏翻譯能否繼續(xù)到底?

      就在大家對(duì)高曉松翻譯《昔年種柳》熱烈討論,并期待接下來的譯文時(shí),有兩個(gè)聲音顯得尤為迫切,一是希望早日看到該譯文出版,二是質(zhì)疑——翻譯大師的著作,未經(jīng)許可就發(fā)布出來,這種做法是否有些不妥?對(duì)此,記者采訪了相關(guān)的出版公司、文學(xué)網(wǎng)站及律師。

      出版公司:沒意向與他合作

      國(guó)內(nèi)一度在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)沒有獲得馬爾克斯作品的授權(quán),直到今年才首次出版了有授權(quán)的《百年孤獨(dú)》。出版該書的新經(jīng)典圖書公司稱,《昔年種柳》的版權(quán)還在洽談之中,不清楚高曉松是否獲得了授權(quán),而且也沒有看過他的譯文。在得知高曉松是從英文譯本轉(zhuǎn)譯的之后,該公司營(yíng)銷宣傳主管岳衛(wèi)華表示,關(guān)于馬爾克斯的作品,他們會(huì)約請(qǐng)西班牙語(yǔ)的專業(yè)翻譯進(jìn)行直譯,因此不大可能邀請(qǐng)高曉松參與到翻譯過程中去。

      文學(xué)網(wǎng)站:不會(huì)那么費(fèi)事

      網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)在已經(jīng)成為閱讀主陣地,那么知名網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站是否能“接納”高曉松的譯文呢?記者就此咨詢了盛大文學(xué),公關(guān)部的劉峰稱,不了解高曉松翻譯馬爾克斯作品這件事,而對(duì)于外國(guó)文學(xué),盛大一向采取購(gòu)買其中文版版權(quán)后制作成電子產(chǎn)品發(fā)布的形式,一般不會(huì)購(gòu)買原文版權(quán)后再請(qǐng)人翻譯。

      律師:已是典型的侵權(quán)

      截至目前,高曉松的譯文在博客上已有六萬(wàn)多次的閱讀量,并被大量轉(zhuǎn)載和收藏。天津四方君匯律師事務(wù)所的律師魏煒做出了以下分析:對(duì)原作進(jìn)行改編、翻譯等均屬于演繹行為,如果未經(jīng)著作權(quán)人授權(quán),這類行為則侵犯了權(quán)利人的著作權(quán),將譯作發(fā)上博客并產(chǎn)生高點(diǎn)擊率的行為,已經(jīng)涉嫌侵權(quán)。

      魏煒表示,對(duì)于網(wǎng)站來說,點(diǎn)擊率屬于盈利行為,憑借這一點(diǎn),高曉松發(fā)布譯作是典型的侵權(quán)。

      昨日,記者撥通了高曉松本人的電話,其經(jīng)紀(jì)人接聽并表示:“不知道這件事,還是親自找高曉松本人核實(shí)吧!”因目前無法聯(lián)系到已火速赴美的高曉松,網(wǎng)友的期待和質(zhì)疑也只能在等待中得到解答,至于才子是否還會(huì)繼續(xù)將他的翻譯進(jìn)行到底,我們也只能拭目以待。

      微評(píng)論

      當(dāng)馬爾克斯遇到高曉松

      高曉松翻譯的《昔年種柳》之所以在他刑滿釋放前后能引發(fā)如此高的關(guān)注,其一,因?yàn)樵髡呤谴竺ΧΦ募游鱽啞ゑR爾克斯;其二,譯者是因酒駕獲刑的名人高曉松,而翻譯的地點(diǎn)恰是在看守所。這三個(gè)效果夾雜在一起,使得《昔年種柳》注定不是一篇平凡的譯文。

      高曉松服刑后及刑滿釋放引起的社會(huì)關(guān)注,被專家稱為是一次成功的危機(jī)公關(guān),公眾之所以沒有對(duì)高曉松的行為大加批判,反而更關(guān)注其服刑生活,只因高曉松在錯(cuò)誤面前誠(chéng)懇面對(duì)并坦然承擔(dān)責(zé)任。如果不是這樣,相信,高曉松的譯文也不會(huì)受到如此高的關(guān)注。

      無論譯文將來是否能出版,這篇譯文會(huì)比馬爾克斯的原著,以及未來可能會(huì)出現(xiàn)的中文譯本有特殊的意義——這是犯了錯(cuò)的名人高曉松在服刑期間翻譯的。

    -

    相關(guān)鏈接

    上一篇:黃曉明慶生玩制服誘惑
    下一篇:Ella被傳將于明年結(jié)婚

    相關(guān)閱讀