科幻片《環(huán)太平洋》7月31日上映,截至上周五,全國票房近1.5億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點(diǎn),再度激發(fā)觀眾對近些年來進(jìn)口片的翻譯水準(zhǔn)、過度發(fā)揮以及理念等的討論。
作為一部以“史詩浩劫”為主題的科幻巨制,《環(huán)太平洋》影片視覺效果可謂相當(dāng)震撼。不過在深得好評的同時(shí),一些觀眾在網(wǎng)上也對翻譯進(jìn)行了一番“圍剿”,甚至因幾處明顯的錯(cuò)誤,質(zhì)疑翻譯者外語能力不過關(guān)。比如,片中的sortof被當(dāng)做了softer而翻譯成了“對我溫柔點(diǎn)”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大”的地方。
外語片的翻譯遭受質(zhì)疑,這些年并不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認(rèn)為“韻味全無,且誤譯多多”。業(yè)內(nèi)人士坦言,目前國內(nèi)進(jìn)口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊(duì)伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業(yè)相關(guān)工作人員,如媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內(nèi)部人員,只有個(gè)別是專業(yè)翻譯。
記者了解到,進(jìn)口片譯制時(shí)間偏短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個(gè)半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時(shí)間完成翻譯、配音、審核等多個(gè)流程,其中留給翻譯的時(shí)間很短。而相比進(jìn)口分賬大片,買斷版權(quán)的進(jìn)口批片更沒有外國制片方的譯制把控,翻譯質(zhì)量更缺保障。
關(guān)于《環(huán)太平洋》翻譯,“發(fā)揮過度”也被廣為提及,尤以“天馬流星拳”為代表。影片中,美國造的機(jī)甲戰(zhàn)士“危險(xiǎn)流浪者”在戰(zhàn)斗中使出了絕殺之一,英文原名為“hammerrocket”,中國香港版翻譯是“手肘火箭”,而內(nèi)地版字幕則變成了“天馬流星拳”。不少觀眾認(rèn)為,翻譯者刻意求“接地氣”,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)、流行特色,卻有過度之嫌。
如今,相對官方字幕組,“民間”字幕組也在不斷發(fā)展壯大,而翻譯環(huán)境更寬松,可發(fā)揮的空間也更大。
搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批評。有觀眾就表示,網(wǎng)絡(luò)語言過多或者翻譯者太多自我因素的介入,很容易讓人出戲。有網(wǎng)友就說:“我不需要在像《黑衣人》這種電影中,有人用‘地溝油’、‘Hold住’這種語言,在整個(gè)觀影過程中不停提醒我,‘嘿,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點(diǎn)’?!睒I(yè)內(nèi)人士表示,有時(shí)網(wǎng)絡(luò)語言對于輕松喜劇類型片來說,確實(shí)達(dá)到了畫龍點(diǎn)睛的作用,但盲目追求流行語以致泛濫成災(zāi),很多時(shí)候,讓人欲哭無淚。