7月31日,好萊塢大片《環(huán)太平洋》在國內(nèi)公映,機(jī)甲戰(zhàn)士對陣打怪獸的場面讓觀眾大呼過癮。截至4日晨零時(shí),該片4天累計(jì)票房超過2.15億,3日一天就賣了6800萬,占全國票房產(chǎn)出50%以上。按照這種速度,該片票房最終有望超5億。然而,影片的字幕翻譯卻成為吐槽點(diǎn),讓不少觀眾表示看后會欲哭無淚。
字幕翻譯人員大多兼職
作為一部以“史詩浩劫”為主題的科幻巨制,《環(huán)太平洋》講述了距今數(shù)十年后的人類世界,影片視覺效果震撼,深得好評的同時(shí),一些觀眾在網(wǎng)上對翻譯進(jìn)行了一番“圍剿”,甚至因幾處明顯的錯(cuò)誤,質(zhì)疑翻譯者外語能力不過關(guān)。比如,片中的sortof被當(dāng)做了softer而翻譯成了“對我溫柔點(diǎn)”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大”的地方。
外語片的翻譯遭受質(zhì)疑,這些年并不鮮見。業(yè)內(nèi)人士坦言,目前國內(nèi)進(jìn)口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊(duì)伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中英文能力的電影行業(yè)相關(guān)工作人員,只有個(gè)別是專業(yè)翻譯。
譯者回應(yīng)并非發(fā)揮過度
關(guān)于《環(huán)太平洋》翻譯,“發(fā)揮過度”也被廣為提及,尤以“天馬流星拳”為代表。影片中,美國造的機(jī)甲戰(zhàn)士“危險(xiǎn)流浪者”在戰(zhàn)斗中使出了絕殺之一,英文原名為“hammerrocket”,中國香港版翻譯是“手肘火箭”,而內(nèi)地版字幕則變成了“天馬流星拳”。不少觀眾認(rèn)為,翻譯者刻意求“接地氣”,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)、流行特色,卻有過度之嫌。貼近流行熱點(diǎn)的翻譯,一度被認(rèn)為是對正兒八經(jīng)翻譯的革新,近年來卻遭遇越來越多的批評。這也是《黑衣人3》曾遭遇過的,“天長地久有時(shí)盡,此恨綿綿無絕期”、“HOLD住”等夾雜流行用語和古典詩詞的臺詞,從外國人嘴里不斷吐出,得到褒貶不一的反饋。
巧的是,《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰來自八一電影制片廠,原是八一電影制片廠的一名宣傳人員。對于再次成為話題中的人物,賈秀琰回應(yīng)稱:“‘天馬流星拳’并非瞎翻,自己是做過一些功課的。如果我翻譯成了‘詠春拳’,那才叫接地氣?!钡杏^眾就表示,網(wǎng)絡(luò)語言過多或者翻譯者太多自我因素的介入,很容易讓人出戲。真正高明的翻譯還是離不開“信達(dá)雅”,但盲目追求流行語以致泛濫成災(zāi),很多時(shí)候,讓人欲哭無淚。