由美國華納兄弟和美國傳奇影業(yè)聯(lián)合出品的暑期3D科幻猛片《環(huán)太平洋》自7月31日內(nèi)地上映以來獲得了票房和口碑雙豐收,不僅在激烈的暑期競爭中獲得高票房,而且還引起了內(nèi)地觀眾的狂熱追捧,尤其引起了宅基腐人群的濃厚觀影興趣。而對于影片中“天馬流星拳”的神翻譯,觀眾們則紛紛吐槽:“字幕君又調(diào)皮了?!?/p>
“宅基腐”看了熱血沸騰業(yè)內(nèi)人士激贊
《環(huán)太平洋》自上映以來,很多內(nèi)地觀眾都熱情贊美該片的特效甩以往同類電影9條街,也有很多觀眾感嘆:“如果你有一群‘宅基腐’的小伙伴,跟他們一起去看這片絕對再合適不過了?!逼?,為了對抗巨型怪獸,五大巨型機器人與怪獸們上演了一場駭世火拼,使得影片從一開始就高潮不斷??催^該片的不少觀眾紛紛表示:“《環(huán)太平洋》絕對是宅基腐們期待了一輩子的終極電影,如果你是宅基腐,絕對不能不看這部電影?!睒I(yè)內(nèi)人士則紛紛評價該片為好萊塢特效工業(yè)立下了新的里程碑:“以后的機器人怪獸題材電影沒這規(guī)模就叫不及格,真是燃出一口老血啊,激贊!”
“字幕君又調(diào)皮了”觀眾被暗算
槽曰:字幕君又調(diào)皮了。別以為字幕組有多么嚴肅正經(jīng),調(diào)皮賣萌才是他們的本質(zhì)。
影片中,美國機甲戰(zhàn)士“危險流浪者”使出絕殺招式hammerrock-et時竟然仰天狂吼“天馬流星拳”。這一莫名翻譯,惹笑不少觀眾的同時,也被觀眾們集體吐槽和熱議。畢竟,《環(huán)太平洋》致敬的是怪獸片始祖本多豬四郎,而非《圣斗士星矢》的車田正美。有網(wǎng)友甚至調(diào)侃:“天真的我萬萬沒有想到,看這個電影會被這種事情‘暗算’。”
此外,還有一些直譯也被網(wǎng)友們認為失去了韻味,如男主角駕駛的美國機甲戰(zhàn)士曾消滅一只名為“山嵐”的怪獸,但內(nèi)地版字幕中,這只怪獸卻被音譯為“雅瑪拉奇”。山嵐其實是日本傳說中的一種妖怪,長得像一頭野豬,渾身披著尖刺,直譯抹掉了這一層含義。
近年來,借助網(wǎng)絡,觀眾們對進口片的翻譯字幕不再被動接受,頻頻出手糾錯,年初的《悲慘世界》就曾被認為“翻譯減分”,警長沙威譯成“調(diào)查員賈維爾”,這幾乎引發(fā)網(wǎng)友圍觀訕笑。
集裝箱變巨型”板磚”單擺撞球有情懷
此外,影片中還多次強調(diào)機甲戰(zhàn)士的軀體之“大”,引得觀眾叫好連連、直呼過癮,觀眾們回憶道:“影片中最好笑的就是機甲戰(zhàn)士拿著海洋巨輪當棍棒使,拿著集裝箱猛砸怪獸,頗有幾分‘掄板磚‘的味道?!?/p>
值得關注的是,影片“大中有細”的情節(jié)設計也引起了觀眾和網(wǎng)友們的熱議。在酣暢淋漓的大戰(zhàn)中,機甲的拳頭橫貫摩天大樓,碎片橫飛中桌子上一個單擺,撞球清脆的左右撞擊,讓觀眾印象深刻,有網(wǎng)友甚至表示:“從大戰(zhàn)中的那個單擺撞球,我看到了導演的情懷?!?/p>
![]()