外院學(xué)子以六種語言基于中華文化分別演繹了德語版《道士塔》、法語版《花木蘭》、西班牙語版《墻頭馬上》、日語版《鑒真東渡》、韓語版《西廂記》、英語版《五四風(fēng)云》《真情西游》《霸王別姬》八個劇目。劇情橫跨多個時代,通過演繹從家喻戶曉的傳統(tǒng)經(jīng)典故事到耳熟能詳?shù)慕鷼v史事件來重溫歷史記憶;多種文化元素碰撞,中國與西方戲曲藝術(shù)融合創(chuàng)新,引領(lǐng)觀眾發(fā)現(xiàn)經(jīng)典、回歸經(jīng)典。人物塑造多元立體,德語版《道士塔》以獨特歷史人物視角傳承敦煌文化,英語版《五四風(fēng)云》用激情飽滿的表演展現(xiàn)風(fēng)云變幻的近代歷史,堅定當(dāng)代青年學(xué)生心有大我、至誠報國的理想信念。劇本翻譯專業(yè)貼切,尤其西班牙語版《墻頭馬上》是西班牙名劇《Don Juan Tenorio》的第一個中譯本。