外院學(xué)子以六種語(yǔ)言基于中華文化分別演繹了德語(yǔ)版《道士塔》、法語(yǔ)版《花木蘭》、西班牙語(yǔ)版《墻頭馬上》、日語(yǔ)版《鑒真東渡》、韓語(yǔ)版《西廂記》、英語(yǔ)版《五四風(fēng)云》《真情西游》《霸王別姬》八個(gè)劇目。劇情橫跨多個(gè)時(shí)代,通過(guò)演繹從家喻戶曉的傳統(tǒng)經(jīng)典故事到耳熟能詳?shù)慕鷼v史事件來(lái)重溫歷史記憶;多種文化元素碰撞,中國(guó)與西方戲曲藝術(shù)融合創(chuàng)新,引領(lǐng)觀眾發(fā)現(xiàn)經(jīng)典、回歸經(jīng)典。人物塑造多元立體,德語(yǔ)版《道士塔》以獨(dú)特歷史人物視角傳承敦煌文化,英語(yǔ)版《五四風(fēng)云》用激情飽滿的表演展現(xiàn)風(fēng)云變幻的近代歷史,堅(jiān)定當(dāng)代青年學(xué)生心有大我、至誠(chéng)報(bào)國(guó)的理想信念。劇本翻譯專(zhuān)業(yè)貼切,尤其西班牙語(yǔ)版《墻頭馬上》是西班牙名劇《Don Juan Tenorio》的第一個(gè)中譯本。